2018年7月13日 星期五

不通的,總得弄通



 
去年我的駕照更新,由於舊駕照的大頭照已經連用兩輪了,依規定要去駕照核發處重拍。那個地方有個專門幫人拍照的部門,所有須要拍照的人(也包括剛考取駕照者)要在等候區,等該部門的工作人員出來叫名字。


我和大王卻等得嘖嘖稱奇,因為喚名字的那個年輕人可不簡單,什麼樣奇怪的鬼名字他都連名帶姓全喊得出來。要知道,西雅圖地區由於微軟這類公司的緣故,有著大量的「外國人」(最多的還是數學普遍很好的印度人,但絕對不限於印度,例如大王就來自挪威),很多奇怪拼法的名字是很多美國人看了也不會唸的,但這個年輕的美國人不但都唸得出來,還唸得像是當事人的多年好友似的。

而當他唸到我的名字時,我都震驚了,我第一次聽到一個洋人把我的名字唸得那麼像樣,更重點的是,Miaoju被他唸起來居然更像妙如的台語發音,我第一時間就想起了我爸和我外婆,他們還在世時,就是那樣喊我的。這個年輕人真不簡單,所以大王說他完全配得上這個工作。

美中不足的是,當他唸到 Chang 時,就只能是突然不太對盤的中文的 了。


我在那年第一次真正考慮改姓,並非要冠夫姓,而是想把 Chang 改成 Tiunn,台語發音。即便我並不是個多麼支持台語的人,就像我在交換日記上曾說的,我不喜歡台灣把北京話說為國語,我同樣也沒很支持閩南語成為台語國家之語言台灣之語言都被伺強搶走了,正港台灣的原住民呢?真正原生的台灣語言難道不足在台佔個一席之地?我之想改姓的拼音並非支持台語地位,就只單純因我家族是講台語的,這樣整個配起來比較對盤。

我支持台灣行政院新發言人Kolas Yotaka 是Kolas Yotaka 。這不該是非原住民之廣大族群能說嘴的事,人家的姓名不該是因為你的不習慣或不會唸,就得為了你的方便而改。而且,總有一天台灣要進步成像美國那樣,所以就別增添人家日後改回原名的麻煩了吧。本來是什麼就讓他們是什麼,有那麼不好嗎?









12 則留言:

  1. 對於名字一直有件事很好奇,為什麼外籍人士來台工作者,都需要有個中文名字,如果是直接將原名轉成中文也就算了,但不是,是直接取一個中文名字,還跟自己的本名一點關係也沒有,且也不是自己取的,是由仲介或其他人取
    會這樣想,是因為公司有請一位外籍人士來工作,他的名字跟平常我們稱呼完全不同,尋問之後,他說中文名字是仲介取的,他也不知道為什麼一定要取,只是轉介所說要取,就取了
    用本來的名字不好嗎?真是奇怪

    回覆刪除
    回覆
    1. 之前葉宜津提廢除注音改學羅馬拼音,被很多人罵翻,我對此事不置可否,因為實話說,我除注音符號外的任何一種拼音都沒學好,如果改了對我也很麻煩,我很怕老了竟變成文盲。而且我一直都強烈懷疑自己是音痴,這也是為什麼我羅馬拼音學不好,英文音標也學不好,我對語言一點天份也無,這樣的人自然是希望最好不要改變。
      可是實話說,多少人成長的過程是偷用注音來標英文發音的!這現象說明了一點:幼年學ㄅㄆㄇ注音其實並非好事,它讓我們長大後一看到ABC拼音就害怕!管它是羅馬還英文音標。
      台灣像我這樣的人太多了,所以也就希望不論是誰,都要有個我們都輕易喊得出口的中文名。這也許甚至不是歧視,就只是強烈不安、沒能力但又不想承認面對、不喜歡自己一開始就居於弱勢。
      如果我們從小就學羅馬拼音,我不相信Kolas Yotaka 的名字會是個問題,也不相信外籍人士都非取個中文名字不可。

      刪除
  2. 想起我在美國唸大學時,某課程的助教在點名或發作業時,他唸華人的名字真的超厲害,是姓加名這樣唸,例如王小明、陳小華這樣,而且是非常精準的發音。我一度以為他會講中文,結果並不是,應該是他自己比較有心,有去稍微研究了一下華人姓名的唸法。

    話說回來,尊重原住民的姓名本來就是應該的,為此長篇大論批評人家姓名的某網路名嘴真的就太超過了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 美國真是個奇妙的地方,不只你那位助教,我覺得美國人超喜歡用原音詞的,chow mein(炒麵)、chow fan(炒飯)那些也就算了,Crème brûlée(法語烤布丁)、Phad Thai (泰式炒麵)、Naan(印度麵包之一)、Tortilla(墨西哥薄餅)、Pho(越南湯麵)........等等等非全部但也早數不清的外語詞,我常覺得光會英文還不夠生活在此,他們太喜歡用各國的原音詞了。

      刪除
  3. 想問妙對現今美國對兩岸局勢的看法,我是覺得川普是不會實質幫助什麼,他只是用台灣當籌碼從中交換利益中美利益。台灣倒是自己爛下去,也不用中國收,自己變成邊緣國家了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我從來就相信美國(總統)只會考量美國的利益,不過有些時機,台灣的利益確實是可以等於美國的利益的。例如現在就是。
      (但如果當初是西拉蕊做總統,情況不會像現在這麼好,又或是說,如果美國總統是川普但台灣總統仍是超舔中的馬英九,也還是白搭。所以誰做總統,還是差很多的!)
      怨恨台灣人軟弱的階段會過去的,等你再待久一點,你就又能客觀看待台灣了。我也和你說過,我其實是相信台灣會獨立的,即使不是發生在我的有生之年。

      刪除
  4. 我想起以前在念碩士時,第一堂課自我介紹時,我會先說自己的中文名字再説自已另取的英文名字,以方便別人記住,但是美國教授說並不需要為了配合別人而更改自己原來的名字,並堅持用拼音叫我的名字。至今還一直感念他!

    回覆刪除
    回覆
    1. 大王就問過我,為什麼有那麼多亞洲人有英文名字?當初他問我時,我還一頭霧水不解他在問什麼,雖然我在國外都直接用自己的原名拼音,但在台灣我們人人都有個英文名字卻是很正常的(至少學生時代的英文課總是會取一個),所以我當時竟不懂他何來此問!
      終於搞懂後,也才真正開始思考,是啊,為什麼我們非要有個英文名字不可?其實不論美國或歐洲,只要你的名字用英文字母拼出音出來(不管是羅馬還其他),他們根本就不介意,反而有個毫無根源英文名才會讓他們覺得奇怪(雖也不是太介意)。

      刪除
  5. 我唸語言學校的時候,發現,以自己的原名的羅馬拼音當名字的,以日本同學居多,幾乎每個都是,而中國,台灣,以及韓國人,則多數以西洋的英文名字當名字,極少數(但有)會以自己的原名做姓名。
    我當時,同班裡有位台灣同學,名的部分拼音和我相同(事實上國字完全不同),但我姓KUO ,她姓KO
    老師曾問我們如何發自己的姓,他覺得兩個拼音根本是一樣的,我的應該改成GUO才對。
    每次重要考試的時候(考卷得寫護照拼音名),老師就會在我們考卷的名字旁邊主動加上我們兩人各自取的英文名字來區分(發考卷或登記時避免搞錯)。

    回覆刪除
    回覆
    1. 你這例子很有意思,不過它反而讓我想起英文名而不是中文名,我一直覺得英文名比起中文名根本選擇不多,例如路上抓得出一把叫Jessica的人, 好萊塢一堆叫Jennifer的演員,如果不加姓,連google都不知道你要搜尋誰。而同名同姓的自然也會發生,大王學生各時期就常遇同學同名同姓。比起來中文名字真是多很多(儘管我小時後也遇過班上有人同名同姓的)。
      像你說的這種字面完全不同但讀音相似的例子反而不多見,不過我想像中老師點名確實會有困擾,畢竟點名這舉動,不管在台灣還是國外,靠的都是純讀音,而不是人人眼前自動會上字幕。
      在台灣我們若有自我介紹的場合時,除了說出姓名,後面都還常須要補上「口頭字幕」,例如我就會說「弓長張,奇妙的妙,如果的如」,因為任何人都不會立刻確知我說的是哪三個字。所以中文名也不是就沒困擾,任你變化再多,讀音還是有限,畢竟在這世上,取名字的最主要(非唯一)目的還是要讓別人喊你的,而呼喚靠的只能是讀音。
      (你這留言突然引起我某些還未成形的思考.....)

      刪除
  6. 外國人能理解中文的字嗎?他們在唸中文音是對的但字可大不相同啊

    回覆刪除
    回覆
    1. 不必執著於字,我們的人生沒有自動上字幕啊,就算你的親朋好友在叫你,旁邊陌生的本國人也不會知道正確是哪幾個字,所以你又何必執著外國人理不理解中文字呢?

      刪除