2015年6月18日 星期四
再三年
今天是兒子們滿十五歲生日,再三年他們就十八了,以前很期待那天到來,這樣我和大王就可以開始去不同的地方旅行。但我現在已經不那麼期待了,因為兩兒都是好孩子,我和他們在一起覺得非常歡樂,他們對我也很好。從我都不再覺得自己是這一家的外人,就可知我們的感情狀況。
大王這一年來常說兒子們讓他很是迷惘,我也同意,因為小時候曾經讓老師一度斷定為理解能力有問題的愛傳,現在居然功課超好,而且他變成一個非常嚴謹之人,例如大王若問他現在多高了,他會連後面的小數點都報出來,xxx.xx公分,絕對不會隨便四捨五入地差不多就好,不過他這樣常常讓我和大王很傻眼,自身也算嚴謹的我還經常直接就爆笑出來,但愛傳也不介意,他心地一如往常地善良。
至於托比,那就奇了,他現在變得很愛畫畫(反而愛傳已經不太畫了),和我一樣是個宇宙迷,不過他很苦苦掙扎於學業成績,這一兩年來我和他的距離反而拉近許多,雖然我很盡力對兩個孩子公平一如以往,不過我和托比的興趣和性格(邋遢狂)相近是事實,連我自己都覺得莫名其妙,就更別說大王本人,他覺得兩個孩子好像是靈魂互換了還是怎樣?(註:愛傳現在變得超級整潔有序,近乎潔癖,完全不知道是遺傳到誰?)
以前我也曾經很擔心兩兒會變成啃老族,畢竟大王對孩子幾乎是有求必應,相較於他們的同學,兩子該有的都有,迪士尼也去了無數次,而且他們對金錢毫無概念,我確實曾經擔心他們在物質上被寵壞了,可是現在讓我很訝異地,這兩個好孩子已經不再要求昂貴的生日禮物,今年居然只開口要了糖果!(糖果啊!我真是不敢相信。)
更重要的,他們倆都已經開始在為將來的獨立自主做準備,已經開始學著自己煮東西之類的。我真是佩服歐洲的風氣!每個青少年到了時間接近了,就會開始調整自己,因為身邊的同學朋友們也都是這樣,實在看得父母驚心,幾乎是冒著冷汗等著有一天孩子來說,要離巢了。
就是因為這樣,我已經不再期待三年後了。從我以前聽大王講他自己的成長經歷,我能想像得出歐洲人生是怎樣的過程,以後要再見孩子,可能要看孩子自己有沒有心,像大王那樣畢業後沒多久就拍拍屁股離開挪威,結婚也只是口頭通知,我現在已經能想像我公婆的心情。(雖然我和大王結婚也只是口頭通知我家人,不過那畢竟是我第二次結婚了,我第一次也是有照傳統走。)
像我公公,我覺得他簡直也是使盡全力要和家人(大王我孩子甚至瑪優)聚會啊,每次一聽聞我們要去歐洲,不論他有沒有工作在身,也是立刻開始動起身來積極安排碰面事宜,我簡直可以從他身上看到我和大王的未來下場.....畢竟,大王現在已經顯露出和我公公相同的特質了──今夏我姊將帶著她兩個孩子和我媽來西雅圖,大王一得知此消息,就也開始安排愛傳托比前來「認親」團聚了,讓人訝異的,挪威男好像很重視家庭相聚(?)。
所以我現在已經沒多期待以後要自己安排去哪裡哪裡旅行了,我反而會開始想,不知道愛傳和托比以後會離家去哪裡上大學或就業?又會把我們帶到哪裡去.....
訂閱:
張貼留言 (Atom)
一路看交換日記至今
回覆刪除讓人相信堅持是可以成就幸福的
大大撫慰我的心
我打算繼續幸福下去
刪除雖然我自己可能不會用堅持來形容
我感覺比較像是種瓜得瓜之識別方向正確
期望也能將幸福之方發給大眾
讓大家也都能幸福
插個話~妙如你要寫Linda嗎?
回覆刪除好想看觀後感。
臺灣沒有中譯版
~(敲碗)
我沒忘記此事
刪除只是覺得不容易寫
因為此故事是以男夫為第一人稱寫的
用他的視界角度來營造未知之緊張和迷惑感
我覺得與其要介紹應該乾脆翻譯出來還容易些
問題是要翻譯的話 半本之長又嫌太耗時
所以我一直不知如何是好
再給我一點時間
你另一版介紹書。我每本都有買來看(有中譯本)
回覆刪除發現你愛看書口味跟我很像~
而且教的英文蠻實用的。
其實妙有考慮當專業的譯者嗎?感覺超級適合
我有向出版社發布我可接翻譯書的訊息,但也沒什麼人找,我也沒有很積極地追問原因或爭取,所以怪不了別人。
刪除另一方面,翻譯(書)的工作其實也讓我蠻驚訝的,譯者會被要求的事項是我以前想都沒想過的,我同意中文化之後最好要貼近台灣的口語感,但為了達成目的,原作本人的文風經常被犧牲,這點是我個人比較有疑慮的,雖然讀者讀起來是超順,並不因為是外語翻譯書而覺得格格不入,不過我自己身為作者,多少覺得有些矮油。大概也是這樣我沒有很積極爭取翻譯這一領域。